Problème de terminologie anglaise
4 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Problème de terminologie anglaise
Bonjour à tous,
Je suis traducteur francophone. Actuellement, je travaille sur des notes de dégustation de whiskys en anglais, que je dois traduire en français.
Le terme “beading” revient très souvent dans le texte. Traduit littéralement, ce terme veut dire "perle" ou "bulle"…Mais je ne vois pas ce que les bulles viennent faire dans le whisky puisqu’il n’est pas gazeux.
Pourriez-vous peut-être m’aider?
Un grand merci d’avance pour votre/vos réaction(s) !
Bien cordialement
LJM
Je suis traducteur francophone. Actuellement, je travaille sur des notes de dégustation de whiskys en anglais, que je dois traduire en français.
Le terme “beading” revient très souvent dans le texte. Traduit littéralement, ce terme veut dire "perle" ou "bulle"…Mais je ne vois pas ce que les bulles viennent faire dans le whisky puisqu’il n’est pas gazeux.
Pourriez-vous peut-être m’aider?
Un grand merci d’avance pour votre/vos réaction(s) !
Bien cordialement
LJM
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
Bonjour à toi.
Bouge pas, j'appelle l'expert...
LE PETIT JEANFI EST DEMANDE AU TOPIC WHISKY !!!!!!
Je répète :
LE PETIT JEANFI EST DEMANDE AU TOPIC WHISKY !!!!!!
Bouge pas, j'appelle l'expert...
LE PETIT JEANFI EST DEMANDE AU TOPIC WHISKY !!!!!!
Je répète :
LE PETIT JEANFI EST DEMANDE AU TOPIC WHISKY !!!!!!
Re: Problème de terminologie anglaise
A priori, je pense que cela concerne le caractère huileux du whisky, mais si tu pouvais poster un extrait de texte contenant ce terme, cela me permettrait de confirmer ou pas.
Bead en anglais signifie également goutte. Or, quand on parle du corps plus ou moins huileux du whisky, on regarde ses jambes, c'est à dire la façon dont le whisky s'écoule sur les parois du verre et en formant éventuellement des gouttes, montrant ainsi un whisky léger et peu huileux au corps très fin.
A part cela, bienvenue à toi
Bead en anglais signifie également goutte. Or, quand on parle du corps plus ou moins huileux du whisky, on regarde ses jambes, c'est à dire la façon dont le whisky s'écoule sur les parois du verre et en formant éventuellement des gouttes, montrant ainsi un whisky léger et peu huileux au corps très fin.
A part cela, bienvenue à toi
Re: Problème de terminologie anglaise
Merci pour vos réactions!
Voici des extraits des notes de dégustation que je suis en train de traduire (avec le nom du malt concerné, ça aidera peut-être un peu)
Lagavulin 12 ans = Appearance: Deep amber. Moderate beading.
Talisker 30 ans = Appearance: Antique gold. Little beading.
ça vous éclaire un peu?
Merci d'avance pour vos réponses.
Lionel
Voici des extraits des notes de dégustation que je suis en train de traduire (avec le nom du malt concerné, ça aidera peut-être un peu)
Lagavulin 12 ans = Appearance: Deep amber. Moderate beading.
Talisker 30 ans = Appearance: Antique gold. Little beading.
ça vous éclaire un peu?
Merci d'avance pour vos réponses.
Lionel
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
OK, dans le cas présent, cela signifie que le Talisker présente une robe dorée un peu pailletée, comme si on avait mis dedans des fines poussières d'or. C'est très subjectif comme observation, les spécialistes aiment bien mettre un peu de poésie dans leurs analyses.
Par contre, le Lagavulin 12 ans présente une robe ambre pâle et non profonde comme dans la critique que tu cites
Si tu veux une aide efficace dans ce domaine, je ne peux que te conseiller le guide de l'amateur de whisky de Michaël Jackson, références dans la partie bibliographie de mon site
Par contre, le Lagavulin 12 ans présente une robe ambre pâle et non profonde comme dans la critique que tu cites
Si tu veux une aide efficace dans ce domaine, je ne peux que te conseiller le guide de l'amateur de whisky de Michaël Jackson, références dans la partie bibliographie de mon site
Re: Problème de terminologie anglaise
J'ai trouvé un autre extrait:
Linkwood 1981 (maturation en fût à rhum)
Appearance: Warm gold. Good beading.
Dans ce cas-là...je doute un peu quant à l'aspect pailleté.
Ta première explication sur les gouttes formant des jambes sur la paroi du verre me semble plus plausible.
Qu'en penses-tu?
Merci d'avance!
Linkwood 1981 (maturation en fût à rhum)
Appearance: Warm gold. Good beading.
Dans ce cas-là...je doute un peu quant à l'aspect pailleté.
Ta première explication sur les gouttes formant des jambes sur la paroi du verre me semble plus plausible.
Qu'en penses-tu?
Merci d'avance!
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
Effectivement, le Linkwood est un whisky qui a pour caractéristique habituelle de présenter un corps bien plein, cela ne colle pas avec les reflets
Or, un corps plein ne fait pas de gouttes justement.
Je peux éventuellement contacter ce soir un prof d'anglais de mes connaissances qui pourrait nous éclairer avec certitude.
Or, un corps plein ne fait pas de gouttes justement.
Je peux éventuellement contacter ce soir un prof d'anglais de mes connaissances qui pourrait nous éclairer avec certitude.
prof d'anglais
Contacter un prof d'anglais? oui, ce serait très sympa de ta part. En espérant qu'il pourra nous aider aussi.
Ici (en Hollande, où j'habite) j'ai interrogé diverses personnes, dont des importeurs de malts et des connaisseurs qui parlent très bien anglais...aucun d'entre eux ne connaît ce terme! hum...
Si tu n'obtiens pas de réponse de ton prof d'anglais, c'est pas une catastrophe.
merci de tes efforts. super sympa.
Lionel
Ici (en Hollande, où j'habite) j'ai interrogé diverses personnes, dont des importeurs de malts et des connaisseurs qui parlent très bien anglais...aucun d'entre eux ne connaît ce terme! hum...
Si tu n'obtiens pas de réponse de ton prof d'anglais, c'est pas une catastrophe.
merci de tes efforts. super sympa.
Lionel
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
J'essaie de l'appeler tout à l'heure.
Le problème avec les dégustations de whiskies, ce sont les impressions très personnelles de chacun et c'est typique lorsque l'on parle de la robe et du corps. Certains parleront d'ambre profond, d'autres de vieil or ou de grès fumé ou encore de cuivré ...
Pour le corps, on a des corps plein, gras, huileux, lourd ou chargé, chacun y allant de son idée avec parfois des ressentis très différents.
Je ne fais pas exception en donnant parfois une couleur de robe pour un whisky différente de celle que les spécialistes renommés auront vu.
Le monde du whisky est très poétique, ce qui en fait toute sa difficulté et son intérêt.
Le problème avec les dégustations de whiskies, ce sont les impressions très personnelles de chacun et c'est typique lorsque l'on parle de la robe et du corps. Certains parleront d'ambre profond, d'autres de vieil or ou de grès fumé ou encore de cuivré ...
Pour le corps, on a des corps plein, gras, huileux, lourd ou chargé, chacun y allant de son idée avec parfois des ressentis très différents.
Je ne fais pas exception en donnant parfois une couleur de robe pour un whisky différente de celle que les spécialistes renommés auront vu.
Le monde du whisky est très poétique, ce qui en fait toute sa difficulté et son intérêt.
Re: Problème de terminologie anglaise
La preuve que les amateurs de whisky ne sont pas des ivrognes, mais de sensibles poètes
Merci!
Lionel
Merci!
Lionel
Invité- Invité
nouvel extrait
J'ai un nouvel extrait de mon texte à traduire qui aidera peut-être encore un peu:
(Linkwood 1981 - 26 ans maturation en fût à porto): Heavy beading and notable viscosity.
Merci,
lionel
(Linkwood 1981 - 26 ans maturation en fût à porto): Heavy beading and notable viscosity.
Merci,
lionel
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
J'ai trouvé ceci comme définition :
Source: http://www.whiskymag.com/words/beading.html
Ca semble précis: au plus le whisky contient de l'alcool, au plus longtemps resteront de fines bulles après secouement de la bouteille, donnant ainsi l'indication de "beading"...
A quick but imprecise way of judging alcoholic strength. If you shake a bottle of whisk(e)y tiny bubbles appear. The greater the alcohol content the bigger and longer-lasting the bubbles will be.
Source: http://www.whiskymag.com/words/beading.html
Ca semble précis: au plus le whisky contient de l'alcool, au plus longtemps resteront de fines bulles après secouement de la bouteille, donnant ainsi l'indication de "beading"...
zepelin- Accroc
- Nombre de messages : 2708
Age : 42
Localisation : Namur - Belgique
Date d'inscription : 24/01/2008
Re: Problème de terminologie anglaise
J'avais complètement zappé ce truc-là, mais je pense tout de même que ce n'est pas exactement de cela dont on parle en note de dégustation où l'on se contentera généralement du degré alcoolique. Pour moi, il s'agit plutôt d'un terme pour qualifier la "consistance" du whisky, donc son corps comme je l'ai dit plus haut. De plus, dans l'exemple donné par Lionel avec le Talisker et le Lagavulin, c'est bien précisé que l'on note l'apparence, soit la robe et le corps.
J'appelle ma prof tout à l'heure, il y a de toute façon plus d'idées dans 3 têtes que dans 1
J'appelle ma prof tout à l'heure, il y a de toute façon plus d'idées dans 3 têtes que dans 1
Re: Problème de terminologie anglaise
En tous cas, je vous ai donné la définition correspondant exactement à ce mot, moi je n'y connais rien
zepelin- Accroc
- Nombre de messages : 2708
Age : 42
Localisation : Namur - Belgique
Date d'inscription : 24/01/2008
Re: Problème de terminologie anglaise
Merci Zeppelin de ta réaction. Plus j'ai des pistes de réponses, plus je peux argumenter ma traduction auprès de mon client.
Lionel
Lionel
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
Pas encore de contact avec ma prof perso, je réessaie dans la soirée et tout le week-end.
Au fait Zep, tu sais ce qu'est un whisky maintenant ?
Au fait Zep, tu sais ce qu'est un whisky maintenant ?
Re: Problème de terminologie anglaise
Disons que la prof d'anglais perso, c'est MA collègue
Au fait, bienvenue Lionel
Une ch'tite présentation dans le topic ad hoc ?
Au fait, bienvenue Lionel
Une ch'tite présentation dans le topic ad hoc ?
Re: Problème de terminologie anglaise
Bah c'est une mixture d'algues pourriesJean-Fi a écrit:Au fait Zep, tu sais ce qu'est un whisky maintenant ?
zepelin- Accroc
- Nombre de messages : 2708
Age : 42
Localisation : Namur - Belgique
Date d'inscription : 24/01/2008
Re: Problème de terminologie anglaise
Je me trompe où nous avons le premier membre qui s'inscrit pour parler Whisky ?
A partcette vieille peau de JeanFi naturellement !
A part
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
Y'a Spicy et Casa qui se sont inscrit pour cela aussi, mais postent pas beaucoup mille d'ju
Quant à toi jeune étudiant imberbe à peau de bébé, tu ne perds rien pour attendre
Quant à toi jeune étudiant imberbe à peau de bébé, tu ne perds rien pour attendre
Re: Problème de terminologie anglaise
J'aime pas trop les alcools forts ... Le whisky, c'est pas mon truc ! Par contre, j'en connais qui souhaitent le remboursement du whisky par la sécurité sociale ... Tu veux que je les amène ici ? (PS : Ils boivent du whisky pour boire ...)
Invité- Invité
Re: Problème de terminologie anglaise
Boire du whisky juste pour boire
C'est passer complètement à côté des bonnes choses de la vie
C'est passer complètement à côté des bonnes choses de la vie
Re: Problème de terminologie anglaise
Bah oué, les jeunes, tu sais ... L'alcool + malbouffe ... Aie Aie Aie
Invité- Invité
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|